|
Estland und seine
Sprache(n) |
| Estland als eines der jüngsten und kleinsten
EU-Mitgliedstaaten ist sicherlich vielen Besuchern meiner Homepage nicht sehr
vertraut, so dass ich an dieser Stelle einige allgemeine Informationen zur
estnischen Sprache geben möchte und auch auf Fragen zum Dolmetschen/Übersetzen
meiner Sprache eingehe, die mir in den vergangenen Jahren sehr häufig gestellt
wurden. |
| In den Gelben Seiten werden die Sprachen
der baltischen Staaten (Estnisch, Lettisch und Litauisch) unter der Bezeichnung
Baltische
Sprachen zusammengefasst, jedoch ist dies
sprachwissenschaftlich nicht korrekt. |
| Estnisch ist nicht - wie oft fälschlich bezeichnet - eine
baltische Sprache, sondern gehört neben dem Finnischen und Ungarischen zu den
finnougrischen Sprachen und weist gegenüber den beiden anderen Sprachen des
Baltikums keine sprachlichen Ähnlichkeiten auf. Die estnische Sprache
unterscheidet sich von der mit ihr am nächsten verwandten Sprache, dem
Finnischen, mindestens so sehr wie das Englische vom Friesischen. Der
Unterschied zwischen Estnisch und Ungarisch ist nach Meinung von Sprachexperten
etwa so groß wie zwischen Deutsch und Persisch. Somit ist die Vermutung, wer
eine von den in den baltischen Staaten gesprochenen Sprachen beherrscht auch
beide anderen problemlos erlernen kann, nicht richtig. |
| Neben Isländisch ist Estnisch in der heutigen Zeit eine der
kleinsten Amtssprachen der Welt, mit der ein unabhängiger Staat funktioniert
(Verwaltung, Wirtschaft, Wissenschaft, Kultur, Bildung, Literatur und alle
anderen Bereiche der Gesellschaft), denn Estnisch ist in Estland seit
Wiedererlangung seiner Unabhängigkeit im Jahre 1991 wieder die einzige
Amtssprache. Seit dem 1. Mai 2004 ist Estnisch auch eine gleichberechtigte
Amtssprache der Europäischen Union. |
| Estnisch als Muttersprache wird heute von etwa 1 Million
Menschen weltweit gesprochen, dies entspricht ungefähr der
Einwohnerzahl der Stadt Köln, von denen etwa 950 000 in Estland leben.
Bei der Einwohnerzahl Estlands von etwa 1,4 Mio. wirft sich an dieser Stelle die
Frage auf, welch weitere Sprachen in Estland gesprochen werden. Der restliche
Teil der Bevölkerung Estlands besteht aus etwa 25 % Einwohnern mit russischer
Muttersprache, die vorwiegend in der Hauptstadt Tallinn und im Nordosten
Estlands leben. Hinzu kommen hauptsächlich Weißrussisch, Ukrainisch und
Finnisch. |
| Zu Sowjetzeiten waren Estnisch und Russisch gleichberechtigte
Amtssprachen, da aber etwa 30 % der Einwohner Estlands die estnische Sprache
nicht beherrschten und Russisch überall dominierte, war eine gute Kenntnis
beider Sprachen für jeden Esten von deutlichem Vorteil. Durch die Nähe Finnlands
und dank der Möglichkeit, das finnische Fernsehen im Norden des Landes zu
empfangen, spielte Finnisch auch eine beachtenswerte Rolle. |
| Nach der Wiedererlangung der Unabhängigkeit Estlands im Jahre
1991 war in etwa 37 % aller allgemeinbildenden Schulen Russisch
Unterrichtssprache, wobei es regional besondere Schwerpunkte gab: In der
Hauptstadt Tallinn waren 54 %, in Narva 98 % und in Sillamäe gar 99 % der
Schulen russischsprachig. Schon während der sogenannten singenden Revolution im
Jahr 1989 wurde per Sprachgesetz Estnisch als alleinige Amtssprache festgelegt.
Diese Entscheidung kam jedoch erst nach Wiedererlangung der Selbständigkeit im
Jahre 1991 zum Tragen. Aufgrund der realen sprachlichen Situation im Lande, die
sich nicht über Nacht ändern lässt, ist Estland auch heute noch einer der
wenigen Staaten der Welt, in dem an zahlreichen staatlichen Schulen die
offizielle Amtssprache nur als erste Fremdsprache unterrichtet wird. So
besuchten im Schuljahr 2004/05 etwa 23 % aller Schüler russischsprachige Schulen
und 10 % der Studenten studieren in russischer Sprache. Dieser durch die
Bevölkerungsstruktur bedingte Umstand hat allerdings zur Folge, dass Absolventen
russischsprachiger Schulen, die häufig in häuslicher Umgebung und in ihrem
persönlichen Umfeld ausschließlich Russisch sprechen, in Estland deutlich
eingeschränkte berufliche Perspektiven haben und dieser Umstand eine erhebliche
Hürde für ihre Integration in die Gesellschaft darstellt. Englisch genießt als
Welt- und Geschäftssprache gegenüber dem Deutschen bei jungen und gebildeten
Esten eine deutlich höhere Präferenz. Aufgrund geschichtlicher Ereignisse
besitzen noch heute vergleichsweise viele ältere Esten bruchstückhafte
Deutschkenntnisse. Im Geschäftsleben und in der Fremdenverkehrs- und
Dienstleistungsbranche spielt Finnisch nach wie vor eine bedeutende Rolle. |
|
- eine
große Zahl von Fällen – 14 produktive Kasus (Singular und Plural) |
|
- kein
grammatisches Geschlecht, weder bei den Substantiven noch bei den
Personalpronomina |
|
- keine
Artikel (weder bestimmte noch unbestimmte) |
|
- hoher
Stellenwert der Vokale, so verfügt z. B. der Begriff jää-äär (Eisrand) über vier
nebeneinander stehende Vokale |
| - Bei der Deklination der Substantive sowie Konjugation der Verben tritt häufig ein Stufenwechsel auf, der zu erheblichen Wortveränderungen (Lautwechsel, Lautausfall, Änderung der Längenstufe) führen kann: „siga“ - „sea“ = „das Schwein“ - „des Schweins“; kukk“ - „kuke“ = „der Hahn“ - „des Hahnes“; „pidama“ - „pean“ = „halten“ - „ich halte“; rääkima“ - „räägin“ = „sprechen“ - „ich spreche“. |
|
- die Unterscheidung dreier Quantitäten (Längen), sowohl bei den Vokalen als auch den Konsonanten. Die 2. und 3. Quantität wird in der geschriebenen Sprache nicht unterschieden; in diesem Fall werden Bedeutung und Aussprache des Wortes erst durch den Kontext deutlich. |
|
- Sprecher haben oft Probleme, die Wörter in der Grundform im Wörterbuch zu finden. |
Fragen zum Dolmetschen
und Übersetzen der estnischen Sprache
|
Hat sich seit der Wiedererlangung der Unabhängigkeit
Estlands im Jahre 1991 auch die Sprache verändert?
|
| Die Beendigung des Kalten
Krieges führte in Estland zu dramatischen Veränderungen in Politik,
Wirtschaft und dem täglichen Leben der Menschen. Nach Erlangung der
staatlichen Unabhängigkeit leitete die estnische Regierung umgehend
tiefgreifende wirtschaftliche Reformen ein, die einen kompletten Umbau
der Volkswirtschaft beinhalteten. Damit gingen enorme Veränderungen in
allen Bereichen einher und so entstanden innerhalb einer historisch
betrachtet kurzen Zeit völlig neue Welten. Dazu gehört auch die Sprache,
deren Entwicklung rasant war. Das tägliche Lernen und Forschen wurde
dadurch fester Bestandteil der Arbeit jedes professionellen Dolmetschers und
Übersetzers. |
|
Gibt es für Ihre Sprachkombination gute Wörterbücher für
verschiedene Fachbereiche? |
| Da die am Markt erhältlichen
Wörterbücher für die Sprachkombination Deutsch-Estnisch-Deutsch aufgrund
ihres Alters, mangelnder Qualität oder geringen Umfanges keinesfalls
ausreichend sind für die Arbeit eines Dolmetschers/Übersetzers, ist ein
Rückgriff auf aktuelle Fachliteratur bzw. der Umweg über die englische
oder russische Sprache, für die es vergleichsweise aktuelle und
umfassendere Fachwörterbücher gibt, oftmals unerlässlich. Dank der
Tatsache, dass neue Technologien und Innovationen in Estland fast
euphorisch angenommen werden, sind viele Informationen im Internet
auffindbar. Diese Recherchen stellen eine große Unterstützung für jeden
Übersetzer dar, sind jedoch stets sehr zeitaufwändig. Aufgrund der
geschilderten Sachlage ist es derzeitig für einen Dolmetscher/Übersetzer
mit der Sprachkombination Deutsch-Estnisch-Deutsch neben einer guten
aktuellen Kenntnis der Gegebenheiten beider Länder auch zwingend
erforderlich, zumindest passive Sprachkenntnisse der russischen und
englischen Sprache zu besitzen. |
|
Wie empfinden Sie die Berufsausübung im heutigen neuen
Europa? |
| Qualifizierten Übersetzern und Dolmetschern bietet sich ein
reichhaltiges Arbeitsfeld, jedoch steigt der Konkurrenzdruck durch
nebenberufliche und unqualifizierte Quereinsteiger stetig. |
|
Beherrschen viele Esten heute noch die russische Sprache? |
| Junge Esten verfügen heute außerhalb russischsprachiger
Wohngebiete kaum noch in der Schule und dem alltäglichen Leben über permanente
Berührungspunkte zur russischen Sprache. Bei älteren estnischen Muttersprachlern
sind deren russische Sprachkenntnisse sehr abhängig von Ihrem Lebens- und
Berufsumfeld, denn in einigen Teilen Estlands ist eine gute Kenntnis der
russischen Sprache von großem Vorteil. |
|
Warum nehmen Sie keine Übersetzungsaufträge an, die nicht
mit der estnischen Sprache im Zusammenhang stehen? |
| Freiberuflichen Dolmetschern/Übersetzern ist es in Deutschland gesetzlich untersagt, Dolmetsch- und Übersetzungsaufträge zu vermitteln, die diese nicht selber aufgrund ihrer Sprachkenntnisse bearbeiten können. Die Vermittlung derartiger Dolmetsch- und Übersetzungsdienstleistungen unterliegt in Deutschland der Gewerbepflicht und wird von Übersetzungsbüros angeboten. |
|
Welche Anforderungen werden an einen guten
Dolmetscher/Übersetzer gestellt? |
| In der heutigen Zeit sind die
Anforderungen an jeden professionellen Dolmetscher/Übersetzer sehr hoch, so dass
für eine erfolgreiche Berufsausübung immer ein sprachbezogener
Universitätsabschluss
als Grundlage dienen sollte. Neben einer sehr guten
Kenntnis der Verhältnisse und Geschichte der Länder, deren Sprachen man
dolmetscht bzw. übersetzt, bedarf es gewiss auch eines sehr guten
Allgemeinwissens, guter Computerkenntnisse und vor allem auch der Liebe zu
Sprachen und Büchern. Gleichzeitig ist bei diesem Beruf aufgrund der sich
schnell entwickelnden Sprachen eine stetige Fortbildung Grundvoraussetzung für
eine erfolgreiche Tätigkeit. |
|
Warum variieren die Zeilenpreise für Übersetzungen von
Übersetzer zu Übersetzer teilweise sehr stark? |
| Ein Kaufmann geht im Handel bei der Entscheidung für den
Einkauf seiner Handelswaren von der Homogenität der Güter (gleiche Qualität und
Güte) aus, so dass oftmals neben persönlichen Präferenzen für ihn der billigste
Einkaufspreis entscheidend ist. Kann man bei einem Dolmetscher- oder
Übersetzerhonorar auch von diesem Grundsatz ausgehen? Ich meine nein, denn
zwischen Qualität und Güte eines diplomierten Dolmetschers/Übersetzers mit
großer Berufserfahrung und eines Quereinsteigers, der oftmals diese Tätigkeit
ohne elementarste Sprachkenntnisse aus wirtschaftlicher Not heraus ausübt,
muss deutlich unterschieden werden, denn leider erweisen sich diese Arbeiten für
den Kunden dann häufig als absolut wertlos und somit am teuersten. |
|
Ich möchte gerne Estnisch lernen, wo gibt es dafür
geeignete Möglichkeiten? |
| Bei einer solch seltenen Sprache sind die Möglichkeiten, eine
geeignete Lehrkraft hierfür zu finden, gewiss schwieriger als bei einer
Weltsprache. Auf jeden Fall sollte man im besonderen Maße darauf achten, dass es
sich bei der Lehrkraft um einen estnischen Muttersprachler handelt, der auch ein
Sprachdiplom besitzt. |
|
|
| letzte Aktualisierung 26. Februar 2011 |